Un corso sulla traduzione dei fumetti a Roma

corso traduzione fumetti roma

La Fondazione Unicampus San Pellegrino, un’istituzione universitaria che da più di trent’anni si dedica allo studio e insegnamento della traduzione nelle sue diverse declinazioni, ha aperto le iscrizioni a un corso dedicato alla traduzione dei fumetti .

Il corso, della durata di 40 ore, si rivolge a traduttori editoriali, studenti o appassionati del fumetto interessati ad approfondire la traduzione nelle sue declinazioni. Le lezioni si terranno a Roma dal 3 maggio al 1 giugno 2019 nelle giornate di venerdì pomeriggio e sabato mattina.

Il contenuto del corso:

Storia del fumetto di Daniele Brolli
Un excursus che narra la storia del medium a partire dalle origini e passa in rassegna l’evoluzione storica degli stili e delle produzioni, con le loro specificità di linguaggio, di tematiche e di generi. Scopo propedeutico di questa parte di corso consiste nel fornire al corsista gli strumenti per riconoscere il contesto storico, linguistico e narrativo in cui sono collocate le varie produzioni e attivare così le competenze richieste per la traduzione. Modulo: 8 ore.

Laboratorio di inglese di Alessandra di Luzio
Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione anglosassone (comics). Modulo: 12 ore.

Laboratorio di inglese 2 (per chi frequenta solo inglese) di Andrea Toscani
Modulo: 12 ore.

Laboratorio di francese di Emanuelle Caillat
Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale franco-belga (bande dessinée). Modulo: 12 ore.

Laboratorio di giapponese di Federica Lippi
Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale nipponica (manga). Modulo: 12 ore.

Redazione standard tecnici
Approfondimenti dedicati agli standard tecnici da applicare nella stesura delle traduzioni, agli standard specifici della traduzione del fumetto e intermedi nella preparazione della messa in pagina, nonché al lavoro di revisione e editing. Modulo: 4 ore.

Case history
Approfondimenti e incontri con protagonisti rappresentativi della realtà editoriale italiana. Modulo: 4 ore.

Per informazioni su luoghi, orari e costi d’iscrizioni si può consultare il sito dedicato.

Leggi anche: Tradurre “Southern Bastards”. Intervista ad Andrea Toscani